Omar Khayyam – Tu Cu Gropi și Glod Ai Semănat
Chiar Tu cu gropi și glod ai semănatDrumul pe care merg și-am mers, odată,Și ai trimis pe Diavol pe pământ;Și-mi pedepsești Căderea în Păcat?!.rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Versuri corectate și adnotate
Chiar Tu cu gropi și glod ai semănatDrumul pe care merg și-am mers, odată,Și ai trimis pe Diavol pe pământ;Și-mi pedepsești Căderea în Păcat?!.rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
S-a-ntâmplat, îmi amintesc curândSă văd Olaru-argila frământând;Iar Lutul ud, sub degete-apăsat:„Oh, doare, mai ușor, te rog, fii blând.”Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Deasupra noastră-un Trandafir regescRâde-n boboc: „Cântând în lume cresc,Iar când Haina-mi de Mire s-a tocitGrădinii o cedez – şi-i mulţumesc!”.Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Unde-i Iram cu trandafiri, suspini,Şi cupa lui Jamshyd cu şapte crini?Sunt duşi – dar un Rubin mai râde-n Vin,Trec oameni pe alei – şi nu puţini.Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Ce?! Voi fi în Rai recompensatCă n-am căzut plăcerii în Păcat —Sau pedepsit ca Debitor într-unContract inexistent? Ce troc ciudat!.
Și oalele, vorbind, au pus de-un chef,Când Luna, sus, bujori cosea-n gherghef,Iar una, mai zurlie: „Dragi surori,Să închinăm pentru Olarul Șef!”.Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Întrucât sunt foarte multe catrene Rubaiat, de la numărul 1 la 186 le-am adunat într-un singur loc spre lecturare, nu sunt 186, ci numerotate aleatoriu. Traducerea imaginară aparține poetului Ștefan Dincescu.(Posteritatea virtuală a rubaiatelor lui Omar Khayyām). Rubaiat 1.Cortina destinului nimeni n-a ridicat-o.Secretele enigmei nu le deține nimeni.Ani șaptezeci și doi am tot reflectat.Dar n-am … Citește mai mult
Tânăr fiind am ascultat frecventSavant și Sfânt, dovezi și argumentDespre Paradis și Iad; palavre,Pe-unde-au intrat au și ieșit – urgent.Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Tu, trăiește azi, îngână-ți cântulȘi ascultă-n adevăr cuvântulCrescut și luminat de mintea mea:„Ai venit ca Apa, pleci ca Vântul.”rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Ignorantule care te crezi savant, mă uit cum te zbațiîntre infinitul trecutului și infinitul viitorului.Ai vrea să-nfigi un stâlp între aceste două infinituri și să te sui pe el.Mai bine așează-te sub un copac, lângă o sticlă de vin care te va face să-ți uiți neputința!.din Catrenele lui Omar Khayyam, catrenul 148 (1945), traducere de … Citește mai mult