Omar Khayyam – Secundele Lumești în Care Crezi
Secundele Lumești în care crezi,Pierdute sau Găsite, sunt DoveziCa Neaua sau Nisipul din deșert,Ca Umbra scuturată prin livezi.Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Versuri corectate și adnotate
Secundele Lumești în care crezi,Pierdute sau Găsite, sunt DoveziCa Neaua sau Nisipul din deșert,Ca Umbra scuturată prin livezi.Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Dar ce secretă Forță azi sau ieriTe-a scos din Beznă și din Nicăieri?Are Stăpânul un scop, și care?Căci El rămâne veșnic, dar tu pieri.Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Cu Vinul logodit – El, pe furiș,Mi-a atins o fibră: lasă-l pe DervișSă încalce legea căutând în VinCheia și Poarta cea Secretă – Pish!.rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Azi nu mai bea vin David cel Divin,Deși se-aude-afară-ndemn: „Vin! Vin!”Cât cântă privighetoarea-n Roze,Să beau Vin Roșu vreau… și să-nchin.Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Nu căuta fericirea. Viața e tot atât de scurtă ca un suspin.Țărâna lui Djemsid și-a lui Kai-Kobadse-nvârtește în pulberea argintie pe care-o contempli.Universul e un miraj. Viața – un vis.din Catrenele lui Omar Khayyam, catrenul 62 (1945)
Iar când, pe Cel ascuns după Perdea,Am implorat s-aprindă-o lampă, o stea,Drumul să văd, răspunsul a fost scurt:„În veac, va fi doar noapte-n mintea ta.”Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte
Iubire, am putea conspira cu EL,Noi doi, să schimbe Firea-n vreun fel?Și, descompusă, s-o ivim la locPe oful inimii, pe-al ei model!?.
Fă astfel ca aproapele tău să nu sufere din pricina înțelepciunii tale.Stăpânește-te totdeauna.Nu te lăsa niciodată pradă mâniei.Dacă vrei să cucerești pacea deplină, surâde Destinului care te lovește, și nu lovi pe nimeni.Catrenele lui Omar Khayyam (1945), traducere de Al. T. Stamatiad
Stai lângă mine, briza ne dezmierdeAici între deșert și oaza verde,Unde Rob nu-i și nici Sultan nu esteȘi în Pacea lui Mahomed te pierde!
Din Vortexul Planetei, până susLa Tronul Marelui Saturn m-am dus –Noduri, mii, am dezlegat, dar taineCa Nodul sorţii omeneşti, vai, nu-s!.Rubaiat de Omar Khayyam, traducere de Petru Dimofte