Johann Wolfgang Von Goethe – Către Suleika

(1749-1832)
– din divanul de est-vest –
În traducerea lui Christian W. Schenk.
În parfum te vreau eu toată,
Bucurii să ai din plin,
Mii de trandafiri deodată
Cum răsar așa declin.
Ca flaconul tău ce-ngână
Tot parfumu-mbătător
Să-l pot ține-n a mea mână
Nu-mi ajunge lumea lor.
Lumea lor, iubire plină,
Umplu un întreg pocal,
Sufletele fără vină
Poartă cântece pe val.
Când prin noi plăcerea-nvie
Nu ne doare cerul sur?
N-a frânt suflete o mie
Cu războaiele-i Temur? *
___
Trad. și note explicative Christian W. Schenk.
*Suleika (nume Arab) folosit de Goethe în amintirea dragostei lui din tinerețe din Frankfurt pe Main, Mariane von Willemer (1784-1860), în “Divanul de est-vest.
*Temür ibn Taraghai Barlas (Turcă = “Fier” – 1336-1405), conducător și luptător pentru răspândirea islamului în Asia Centrală.
În așa numita luptă, împotriva chinejilor, pentru “parfumul eteric” (extras din trandafiri) în anii 1404/1405, după un măcel cumplit, și-a pierdut viața.

Sensul versurilor

Piesa este o declarație de dragoste profundă și nostalgică, inspirată de amintirea unei iubiri trecute. Metaforele parfumului și ale trandafirilor sugerează frumusețe efemeră și intensitate emoțională, în timp ce referințele istorice adaugă o dimensiune de melancolie și reflecție asupra trecerii timpului.

Lasă un comentariu