1. Aveam senzația că știu și eu engleză un pic,
Da’ m-am prins că nu știu absolut nimic.
Asta după ce-am văzut la televizor
Subtitrările filmelor; și nu mi-a fost ușor.
Am ajuns să cred – vă spun, pe cuvânt –
Că engleza e cea mai curată limbă de pe pământ,
Pentru că:
R: „Hey, motherf***ker, you little prick
You’re a useless bitch, so suck my dick! „
Înseamnă
„Ești un nenorocit, prost și mic
Și nu ești bun de nimic. „
Sau
„Hey, motherf***ker, don’t f***k with me,
Go f***k yourself and leave me be! „
Înseamnă
„Ești un nenorocit, m-ai supărat
Și vreau să pleci imediat! „
2. Sau poate engleza a rămas la fel mereu,
E tot aia pe care-am învățat-o eu la liceu.
Poate că ăștia care fac traducerea
Vor să-i menajeze p-ăia de la CNA.
Că ăia pot să suporte expresii de nedescris,
Dar au ochii sensibili; nu suportă și-n scris.
R:..
Mai avem câteva exemple din dotare
Într-o celebră traducere și interpretare:
„Yo, dickhead, shut the f***k up! ” =
„Mai tacă-ți fleanca! „
„I’m so gonna f***k your s***t up, you son of a bitch.. ” =
” Am eu ac de cojocul tău, netrebnicule.. „
” This scumbag bastard all up in my s***t! ” =
„Și-a băgat nasul unde nu-i fierbe oala! „
„Now I know what a dirty cock sucker you are.. ” =
„Acum știu ce-ți poate pielea.. „
„Mind your f***king business, you useless c***! ” =
„Bagă-ți mințile-n cap, amărâtule! „
„Why don’t you suck my motherf***king dick, bitch? ” =
„Știi ceva? Ia mai plimbă ursul! „
„***k you, you s***t for brains motherf***ker! „=
„Du-te naibii! „
Câteodată mă-ntreb ce guvernează România:
Ipocrizia sau pudibonderia?
R:..
Sensul versurilor
Piesa satirizează modul în care sunt traduse subtitrările filmelor în România, atenuând limbajul vulgar original. Se critică ipocrizia și cenzura din societate, sugerând că există o discrepanță între ceea ce se acceptă verbal și ceea ce se poate scrie.